向台南版的版友借來的,金價就甘心!
這次有刻意看慢一點,不過還是不到一天就看完了 囧
真的好短…為什麼還要分上下集呢||

這次加了一堆精神分析的東西啊…
佛洛伊德、榮格、包斯(是吧?)之類的課本上的人物
真希望早個兩三年讀到這本書,這樣我的心理學和部分人行應該會輕鬆很多XDD
這次真的是預備知識大致都有,所以看起來真的很輕鬆
女主角朱美不連貫的囈語,看起來莫名的有親切感(汗
整體來說故事的脈絡也很清楚 ←其實這是蠻主觀的感覺…

被批很大的翻譯嘛…個人是覺得不習慣吧
畢竟也沒看過小說原文,也不能隨便批評翻譯的正確性之類的
只說幾個更基本的問題
1、句與句之間幾乎沒用連接詞,都用逗號帶過…
  很像在看一幅拼好的拼圖而不是完整的一幅畫,要賣的書應該要潤飾的更好一點…
2、人稱問題
  関くん翻成小關還ok
  榎さん翻成小榎感覺真的很怪,前作翻成榎兄比較好
  尤其榎木津年紀比關口和京極大了一歲 囧
3、不必要的語助詞
  京極堂說話句末竟然有「喔」或「耶」…感覺超詭異的!
  總是很正經在說教的京極句末會加「耶」這種助詞……(抖

  我看到的時候直覺想說這個譯者一定是女的…結果還真的是這樣
  其他四本的翻譯好像都是男性,雖然不是同一個人,但是語氣的差異還沒這麼明顯

4、註解
  這集的注解相對的很少,比方說「正心」是啥好歹也解釋一下吧
  即使大約可以知道意思,但是覺得不踏實啊…
  雖然我也不是很確定註解部分是不是翻譯負責的…||

5、這算是我個人的意見…榎木津在說和降旗與木場從小就認識時…
  措詞一定要用「交往」嗎!!!
  雖然不至於想歪,但一般應該會用「來往」或「認識」之類的吧XD
  日文原文說不定真的是這樣,但中文的交往應該不是這麼用的吧

書中比較讓我不能接受的翻譯大概是那個啥「二次元世界」了,看到的時候我傻眼了=  =
為什麼好好的會提到二次元啊!
仔細看看前後文,應該是平行世界之類的意思吧 囧

我覺得故事本體來說算不過不失吧,我不喜歡骷髏啦ORZ
不過人物間的互動我很喜歡 ←重點

arrow
arrow
    全站熱搜

    RemusV 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()