反覆聽了好幾次,但或許還是會有錯吧 冏
為了減少錯誤率,還孤狗了很久做功課XD
話說台灣史、中國近代史我還完全不熟…ORZ

註1:「1639 ポルトガル船の来航禁止」的ポルトガル船指的是色彩鮮豔的船,指稱南蠻貿易
註2:「1854 日米和親条約」 日米和親條約wiki 一般翻譯「日美親善條約」、「神奈川條約」
註3:「1858 日米修好通商条約」 日米修好通商条約wiki 一般翻譯「日美友好通商條約
註4:「泰平の眠りをさます上喜撰(じょうきせん) たった四杯で夜も寝られず」
   參考上喜撰-wiki

喜撰原本是高級綠茶的名字,比喜撰更高級的茶葉稱為上喜撰 
在1853年貝利率領的蒸汽船『音同上喜撰(じょうきせん)』來到日本之後,用「擾亂泰平(太平)安眠的上喜撰,只要四杯就夜不能眠」來嘲諷政府的狼狽樣

 

目前暫不考慮翻譯…
我有點不知道該怎麼用男生的語氣來翻譯 冏
用我自己的語氣的話就會有種濃濃的傲嬌感…ORZ

 

[ar:杉田智和]
[ti:鎖国DAYS]
[by:Remus729]

[00:00.54]『理系男子。』 勉強になる!?キャラクターソング vol.3
[00:04.54] 『鎖国DAYS』(勉強科目:日本史)
[00:11.54]Ag:輝銀次郎(CV.杉田智和)
[00:15.84]
[00:17.84]かたく扉を閉じて 膝を抱えた
[00:28.54]果てしない世界 ただ怖くて
[00:33.67]鎖国DAYS
[00:36.04]
[00:36.94]1623 イギリスとの通商断絶
[00:42.24]1624 スペインとの貿易禁止
[00:47.86]1639 ポルトガル船の来航禁止
[00:54.26]
[00:55.26]ホントウは 自由に飛び回ってみたい
[01:01.46]見つけてよ 早く 早く
[01:06.46]ホントウは 世界を駆け巡ってみたい
[01:12.76]連れ出して 遠く 遠く
[01:18.36]僕はここにいる ここにいるよ
[01:24.16]
[01:26.36]「出る事も入る事も禁じて 200年
[01:29.66] 閉じた文化は 見た事のない花を咲かせた」
[01:33.36]
[01:35.76]一つもこぼさぬよう 声を捨てた
[01:46.16]不器用な言葉 ただ怖くて
[01:51.46]鎖国DAYS
[01:53.76]
[01:54.66]1853 ぺリー率いる黒船来航
[02:00.16]1854 日米和親条約締結
[02:05.66]1858 日米修好通商条約
[02:12.26]
[02:12.89]ホントウは 声合わせ歌ってみたい
[02:19.09]気付いてよ 早く 早く
[02:24.19]ホントウは 肩寄せて笑ってみたい
[02:30.49]連れ出して 遠く 遠く
[02:36.00]僕はここにいる ここにいるよ
[02:41.90]
[02:42.20]「泰平の眠りをさます上喜撰(じょうきせん) たった四杯で夜も寝られず
[02:47.60] そして鎖国は終わりを告げた」
[02:50.20]
[03:16.90]突然の光 眩し過ぎて 道が見えない
[03:25.30]迷わぬように  手を引いて 名前を呼んで
[03:36.40]ホントウは 漕ぎ出したい はるが彼方
[03:42.80]連れ出して 早く 早く
[03:47.60]ホントウは 旅立ちたい 君と二人
[03:54.00]手を繋ぎ 遠く 遠く
[03:59.50]僕はここにいる ここにいるよ
[04:10.26]
[04:16.66]終わり

創作者介紹

困った時は笑っとけ笑っとけ

RemusV 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()